„Reparatur lohnt sich nicht" oder wie ich mich von meinem Freund trennte | "Ремонт себя не оправдывает", или как я с моим другом рассталась |
Ich hatte eine schlaflose Nacht hinter mir. | У меня была бессонная ночь. ("Я имела ... позади меня.") |
Der Tag war verregnet und grau, und genauso fühlte ich mich: | День был дождливым и серый, и именно так чувствовала я меня/себя - |
verregnet und grau, todmüde. | "задождённой" и серой, смертельно уставшей. |
Vielleicht brauchte ich vor allem ein paar Stunden Schlaf. | Вероятно, мне нужно было, прежде всего, пару часов сна. |
Aber ich stand vor dem Uhrengeschäft mit meinem kaputten Wecker in der Hand, | Но я стояла перед магазином часов, с моим сломанным будильником в руке. |
Regen und Tränen liefen über mein Gesicht. | Дождь и слёзы бежали по моему лицу. |
"Reparatur lohnt sich nicht", hat der Idiot im Geschäft gesagt, | "Ремонт себя не оправдывает", сказал идиот в магазине. |
"Sie können das Ding gleich wegwerfen". | "Вы можете эту штуку просто выбросить." |
| |
Maria! Komm, steig ein! | Мария! Давай, заходи! |
Was tust du denn da draußen, wirst ja ganz nass! | Что ты там делаешь снаружи, будешь совсем промокшая! |
| |
Oh, Hanne, gut, dich zu sehn. | О, Ханна, рада тебя видеть. |
| |
Na komm, steig schon ein! | Ну давай, входи уже! |
| |
Menschenskind, Maria, wie siehst du denn aus? | "Человеческое дитя", Мария, как ты выглядишь?! |
Du weinst ja! Sag doch, was ist passiert? | Ты плачешь ведь! Говори однако, что случилось? |
| |
Ach, Hanne, mein Wecker ist letzte Nacht kaputtgegangen. | Ах, Ханна, мой будильник прошлой ночью сломался. |
Ich hab mich mit Ralf gestritten. Es ist schrecklich. | Я с Ральфом спорила/ссорилась. Это ужасно. |
| |
Machst du Witze? Deshalb heulst du? | Шутишь? Поэтому воешь ты? |
Hast du den Wecker an die Wand geworfen, im Streit, ist es das? | Ты будильник на/об стену бросила, в ссоре, так? |
| |
Nein, aber er ist genau um halb vier stehen geblieben heute Nacht. | Нет, однако он точно в полчетвёртого остановился этой ночью. |
Genau als Ralf und ich uns getrennt haben. | Именно когда Ральф и я расстались. |
| |
Ach, nimm es nicht so tragisch. | Ах, не воспринимай это однако так трагично. |
Das war doch nicht das erste Mal, dass ihr gestritten habt, oder? | Это было ведь не в первый раз, что вы ссорились, точно? |
| |
Nein, aber, aber dieses Mal ist wirklich Schluss. | Нет, но, однако, в это раз - это вправду финал. |
| |
Und was ist mit dem Wecker da? | А что с будильником? |
Den wolltest du jetzt reparieren lassen? | Ты /теперь/ его хотела починить /оставить/? |
| |
Ach, und da war dieser unsympathische Trottel von Verkäufer. | Ах, и там был этот несимпатичный "болван из продавцов". |
Haben Sie die Batterien kontrolliert? | "Вы батарейки проверили?" |
Haben Sie denn noch den Garantie-Schein? | "У вас есть ещё гарантийный талон?" |
Haben Sie den Wecker fallen lassen, Fräulein? | "Вы будильник уронили, барышня?" |
| |
Ach, wie nett. Hast du ihn wenigstens Herrlein genannt? | Ах, как мило. Ты его хотя бы "господчик" назвала? |
| |
Nee, leider nicht. | Нет, к сожалению нет. |
Nee, ich war zu gar nichts mehr fähig. | Нет, я ни на что уже не была более способна. |
Weißt du, als der gesagt hat: | Знаешь, когда он сказал - |
"Tut mir leid, die Elektronik ist kaputt, Reparatur lohnt sich nicht", | "Сожалею, электроника сломалась, ремонт себя не оправдывает", |
war es, als hätte er gesagt: | было это, как будто он сказал - |
"Werfen Sie Ihr Herz auch gleich weg mit dem Wecker". | "выбросьте своё сердце также прочь, с этим будильником." |
| |
Ach Mariechen, ich glaube, du brauchst etwas Schlaf, ja? | Ах Маришка, я думаю, тебе надо немного поспать, а? |
| |
Ich brauche eine Woche Schlaf, Hanne. | Да, мне надо целую неделю сна, Ханна. |
Aber ich mag nicht nach Hause gehen - Ralf ist doch ... | Но я не хочу домой идти, Ральф ведь... |
| |
Ach, vergiss den jetzt. Du kommst zu mir. | Ах, его ты забудь просто. Ты идёшь со мной ко мне. |
Wenn du willst, kannst du das Eckzimmer haben. | Если хочешь, можешь угловую комнату взять/"иметь". |
| |
Meinst du, das geht so einfach? | Ты имеешь ввиду, это просто так...? |
| |
Ich denk schon. | Я думаю да. |
Das steht seit zwei Wochen leer. | Она уже две недели пустая. |
Und meine Freundinnen haben sicher nichts dagegen, | И мои подруги наверняка ничего против не имеет, |
wenn die Miete etwas billiger wird. | если аренда немного дешевле будет. |
| |
| |
Deine Freundinnen, sind das immer noch die gleichen Frauen, | Твои подруги, это всё ещё те же женщины, |
die mit dir zusammenwohnen? | которые с тобой вместе живут? |
| |
Ja, ja, du kennst sie alle. | Да да, ты знаешь их всех. |
Britta, sie arbeitet immer noch am deutschen Seminar, an der Uni, | Бритта, она работает всё ещё в немецком семинаре, в университете, |
Olga ist gerade dabei, den Job zu wechseln. | Ольга как раз в процессе смены работы. |
Und vielleicht zieht sie dann nach Frankfurt, | И возможно переедет она затем в Франкфурт, |
dann haben wir sowieso ein Zimmer frei. | тогда будет у нас так или иначе одна комната свободная. |
| |
Weißt du, ich glaub, ich komme gleich mit, | Знаешь, я думаю, я /именно/ пойду /вместе/ (с тобой) |
und dann fragen wir die anderen. | и затем мы спросим остальных. |
| |
Genau! | Точно! |
Комментариев нет:
Отправить комментарий